Artículo

El friulano como resistencia de la identidad: Pasolini y Casarsa Della Delizia.

Bernadette Rey Mimoso-Ruiz

Resumen


En un momento en que Europa, la Unión Europea, representa una auténtica encrucijada donde se conjugan naciones, estados, culturas, lenguas… las maneras en que la universalidad del arte y la especificidad del idioma componen sus fuerzas respectivas —en unas tensiones tal vez, y a la vez, inevitables, necesarias, destructivas, productivas— suponen una llamada de atención para pensar la complejidad de las formas de comunicación en relación a las vías de acción política, a la vez que a los residuos psico-ontológicos e históricos de la condición original de toda producción cultural. Encontramos un vivo ejemplo de esta complejidad y de aquella composición de fuerzas en lo que supuso la producción poética temprana de uno de los talentos contemporáneos más polifacéticos y controvertidos, Pier Paolo Pasolini. Sus prácticas literarias, artísticas, existenciales, encuentran desde sus inicios —pero impregnan también todo el devenir de su obra— un factor a la vez de resistencia y de acción en la  forma misma de su expresión a través de un idioma —el friulano— que atestigua la externalidad de una lucha geopolítica e histórica enlazada a una interioridad psico-genealógica. Todo lo cual nos puede aportar claves para comprender mejor nuestro tiempo —la idea misma de una Italia siempre convulsa (como hoy sigue siéndolo), de una España tensionada también por lenguas e identidades, de una Europa caleidoscópica— así como para conocer mejor al inconmensurable Pasolini desde su temprana emergencia. Todo ello en relación a las prácticas comunicativas, artísticas, culturales, ideológicas, identitarias…


Palabras clave


Pasolini; poética pasoliniana; lengua y cultura; resistencia identitaria; geopolítica de lo local; comunicación ideológica del idioma.

Citas


Biancofiore, Angela (2012). Pasolini. Devenir d’une création, Paris: L’Harmattan.

Colussi Pasolini, Susanna (2011). [Il fil dei miei ricordi a cura de Graziella Chiarcosi, Milano, Archinto, 2010] Une famille romanesque, traducido del italiano por Nathalie Castagné. Paris: Seuil.

Joubert-Laurencin, Hervé (1995). Pasolini, portrait du poète en cinéaste. Paris: Cahiers du cinéma.

Levergeois, Bertrand (2005). Pasolini. L’alphabet du refus. Paris: éd. Le Félin.

Naldini, Nico (1999). [Pasolini. Una vita, Milano, Einaudi, 1989] Pasolini. Biographie, traducido del italiano por René de Cecatty. Paris: Gallimard.

Pasolini, Pier Paolo (2000a). Les Turcs au Frioul, traducción francesa de Hervé Joubert-Laurencin, Arles: Actes Sud, 2000.

Pasolini, Pier Paolo (2000b). [Petrolio, Bologna, Enaudi, 1992], Petrolio, traducido del italiano por René de Cecatty. Paris: Gallimard.Pasolini, Pier Paolo (1984). Una disperta vitalità, VIII «Avec les armes de la poésie», obra colectiva de la Associazione Fondo Pasolini. Milano: Garzanti, 1984. Traducción del italiano al francés por Jean-Charles Vegliante.

Pasolini, Pier Paolo (1949). Dov’è la Mía Patria [edición de la Academiuta di lengua furlana, con tres dibujos de Giuseppe Zigaina, 1949].

Rey Mimoso-Ruiz, Bernadette (2011). Recención «Susanna [Il fil dei miei ricordi a cura de Graziella Chiarcosi, Milano, Archinto, 2010] Une famille romanesque, traducido del italiano por Nathalie Castagné, Paris, Seuil, 2011». En: Inter-Lignes, Toulouse, Institut catholique, primavera 2011, 189-191.

Siciliano, Enzo (1983). [Pasolini. Una vita, Milano, Rozzili, 1973] Pasolini. Une vie, traducido del italiano por Jacques Holy & Emmanuelle Genevoix. París: La Différence.


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.